June 10, 2009

The Millionth Word

Web 2.0

comments

  1. Kelsey Parker on June 10th, 2009 at 1:47 pm

    Considering that I usually hear that word in reference to product enhancements, such as rounded corners and bubble fonts, I have mixed emotions about this.

  2. Andrew Simone on June 10th, 2009 at 1:49 pm

    Rounded corners are for the birds (pigeons, specifically).

  3. Mary Jeys on June 10th, 2009 at 2:54 pm

    sigh.

  4. Danny on June 10th, 2009 at 6:26 pm

    The French are much more in control of what gets in and what’s left out of the dictionary. Then there are the Japanese, who use foreign words but spell them with a different character set to ensure the purity of the original language. Of course, they use Chinese characters to express their purely Japanese words, but that’s beside the point, isn’t it?

  5. Sheila Ryan on June 10th, 2009 at 6:43 pm

    It is so so very Japanese. There. I said it.

  6. Danny on June 10th, 2009 at 7:46 pm

    Sou desu ne… Ah, sou sou sou. (the final “u” is dropped at the end as a whisper)

    Translated as “ah yes, that’s how it is, isn’t it?”

    As in, “ii tenki, desu ne?” “hai, sou desu ne.”
    (“good weather, isn’t it?” “yes, it is, isn’t it?”)
    (which in American English is more like “how are you, today?” “fine.”)
    (the Japanese would never be so forward as to ask about one’s health)

    To quote my favorite husband-author, “these Japanese are a people polite in the extreme”

  7. Elizabeth Perry on June 10th, 2009 at 7:50 pm

    Ahh, jozu desu ne.

  8. Sheila Ryan on June 10th, 2009 at 7:52 pm

    The final ‘u’ is dropped at the end as a whisper.

    Thank you.

    I’ve doubted I’d sleep at all tonight, but I will repeat your words as I drift, and I will drift off into the arms of Morpheus.

  9. Danny on June 10th, 2009 at 8:05 pm

    Rick wrote a story for me once in which “he” and “his partner” were in bed, and “he” was listening to “his partner” practice Japanese in his sleep. The percussion of the language is quite lovely, in my estimation (both the English of the story and the Japanese of the dream).

    “Sou desu neeeeee….” (emphasis on the “nay” at the end shows agreement and understanding at a root level; a spiritual connection)

  10. Danny on June 10th, 2009 at 8:08 pm

    watashi wa jozu ja arimasen.

Leave a Reply


Ads via The Deck