Considering that I usually hear that word in reference to product enhancements, such as rounded corners and bubble fonts, I have mixed emotions about this.
The French are much more in control of what gets in and what’s left out of the dictionary. Then there are the Japanese, who use foreign words but spell them with a different character set to ensure the purity of the original language. Of course, they use Chinese characters to express their purely Japanese words, but that’s beside the point, isn’t it?
Sou desu ne… Ah, sou sou sou. (the final “u” is dropped at the end as a whisper)
Translated as “ah yes, that’s how it is, isn’t it?”
As in, “ii tenki, desu ne?” “hai, sou desu ne.”
(“good weather, isn’t it?” “yes, it is, isn’t it?”)
(which in American English is more like “how are you, today?” “fine.”)
(the Japanese would never be so forward as to ask about one’s health)
To quote my favorite husband-author, “these Japanese are a people polite in the extreme”
Rick wrote a story for me once in which “he” and “his partner” were in bed, and “he” was listening to “his partner” practice Japanese in his sleep. The percussion of the language is quite lovely, in my estimation (both the English of the story and the Japanese of the dream).
“Sou desu neeeeee….” (emphasis on the “nay” at the end shows agreement and understanding at a root level; a spiritual connection)
Considering that I usually hear that word in reference to product enhancements, such as rounded corners and bubble fonts, I have mixed emotions about this.
Rounded corners are for the birds (pigeons, specifically).
sigh.
The French are much more in control of what gets in and what’s left out of the dictionary. Then there are the Japanese, who use foreign words but spell them with a different character set to ensure the purity of the original language. Of course, they use Chinese characters to express their purely Japanese words, but that’s beside the point, isn’t it?
It is so so very Japanese. There. I said it.
Sou desu ne… Ah, sou sou sou. (the final “u” is dropped at the end as a whisper)
Translated as “ah yes, that’s how it is, isn’t it?”
As in, “ii tenki, desu ne?” “hai, sou desu ne.”
(“good weather, isn’t it?” “yes, it is, isn’t it?”)
(which in American English is more like “how are you, today?” “fine.”)
(the Japanese would never be so forward as to ask about one’s health)
To quote my favorite husband-author, “these Japanese are a people polite in the extreme”
Ahh, jozu desu ne.
The final ‘u’ is dropped at the end as a whisper.
Thank you.
I’ve doubted I’d sleep at all tonight, but I will repeat your words as I drift, and I will drift off into the arms of Morpheus.
Rick wrote a story for me once in which “he” and “his partner” were in bed, and “he” was listening to “his partner” practice Japanese in his sleep. The percussion of the language is quite lovely, in my estimation (both the English of the story and the Japanese of the dream).
“Sou desu neeeeee….” (emphasis on the “nay” at the end shows agreement and understanding at a root level; a spiritual connection)
watashi wa jozu ja arimasen.