September 16, 2009
suspicious
Can suspicious be applied both to the observer and the observed?
Meaning, can He was suspicious have two meanings?
comments
Leave a Reply
Can suspicious be applied both to the observer and the observed?
Meaning, can He was suspicious have two meanings?
comments
Leave a Reply
Yes.
He was suspicious [of me].
He was suspicious [to me].
Absolutely. Suspicious means both “fishy” and “leery”.
I always wonder in cases like this if there was an original meaning that got twisted.
actually, I always assume in cases like this that there was an original meaning that got twisted or misused and then it became common usage.
English adjectives tend to be flexible. The word dubious is similar:
I was dubious of the situation.
He was a dubious choice for the job.
I tend to assume that nearly every word has an original meaning that got twisted or misused into common usage. If there’s one thing language ain’t, it’s static.
Yes, and both senses have been in use for centuries. From which it does not necessarily follow that they are equally accepted, but in this case, they seem to be.
Unlike presently, which I smacked down just yesterday while proofreading because it was truly unclear whether the writer meant “now” or “soon.”
Fucking adverbs.
“We can’t go on together/With suspicious minds.”
Both. Your quandary is wondering who notices that this person is being suspicious when he’s suspiciously skulking around. No one needs to notice, he’s just acting that way, kind of like a thief casing out a joint or a pedophile in a park.
what about words that have multiple, contradictory meanings?
take “oversight” for example, which is used to describe watchful care or supervision AND inadvertent mistakes.
…
makes me glad i’m a native english speaker. i’d hate to have to learn it as a second language.
I’m with you, Dylan. It is a source of continual wonderment to me the vast numbers of people who emigrate to the United States already having learned English as a second language — or who manage to do so once they are here, often while working long hours at their jobs.
Yeah, right? And English is probably the only language in the world whose speakers expect to be able to lapse into their own language and have other people understand them, and they very often do, too. Except that time in a stationery store in København, where a French woman before me in the queue insisted on speaking only French and elaborate body language to the bewildered counter assistant. That was hilarious.
Not only hilarious, but . . . unusual. I am sure I have never seen a French traveler insist on speaking French outside of France.
My French is not impossibly bad — I seem to get by — but I still smile over the exchange in a Parisian travel agent’s office.
After I had wasted some breath describing the convoluted rail itinerary I hoped to arrange, the agent looked me in the eye.
“Do you speak English?”
“Ah, oui.”
“Speak English.”
Oh, I had a French man insist on speaking French. Apparently my accent sounded too good when I told him in my limited French that I did not speak French. He insisted that I did. This was when I was working in a bookstore. I had the brilliant idea of fetching a French/English dictionary, thinking he could show me what he wanted in the dictionary and I’d be able to help him. He became enraged, apparently thinking I thought he was looking for a dictionary. This was the first time in my then-young life I realized that mean, stupid and crazy were not American exclusives.
I sent him to Woolworths.